|
|
|||||||
|
||||||||
antoine de saint-exupéry de kleene prinz - ruhrdeutsch - darauf haben viele leser gewartet und endlich ist „der kleine prinz“ in ruhrdeutsch erschienen. darf man das? dieses wunderbar poetische buch in einen dialekt zu übertragen. hier sei ein zitat vorangestellt: „jede region liebt ihren dialekt, sei er doch eigentlich das element, in welchem diese seele ihren atem schöpfe.“ diese worte stammen von keinem geringeren als von johannes wolfgang von goethe. in weit über 100 verschiedenen sprachen, an die 20 verschiedene mundarten und dialekte wurde die geschichte des gedankentiefen schriftstellers saint-exupéry bereits weltweit übertragen. nicht zuletzt ist das vielleicht das erfolgsgeheimnis für die ungebrochene beliebtheit dieses buches. seine einfache, klare sprache ist die grundlage für seine internationalität. die botschaft wird verstanden, und das wichtigste ist, sie weiterzuverarbeiten. einfühlsam wurde der text dieses 1943 erschienenen buches von einem ausgewiesenen kenner des ruhrdeutschen, rainer henselowsky, in die sprache des ruhrgebiets übertragen. erstmals liegt damit eine übersetzung aus dem französischen in diese so oft als rau und direkt gescholtene mundart vor. henselowsky ist es gelungen, auch das einfühlsame aufzuzeigen und mit dem bodenständigen zu verbinden. „de kleene Prinz“, erschienen im Verlag m.naumann, nidderau, ist im buchhandel erhältlich und wird auch von der agentur edition-rainruhr angeboten. übersetzung: rainer henselowsky zum seitenanfang zurück zu bücher |
||||||||